Lectures d’Antigone

samedi 10 novembre 2012
par  BM

Programme de lecture sur les Antigones

Antigone de SOPHOCLE, traduction de Robert Pignarre, éditions GF Flammarion.

Le texte grec de Sophocle est disponible sur de nombreux sites Internet.
- La traduction française de Robert Pignarre est lisible (avant les légères modifications qu’y a apportées Charles Guittard) à cette adresse.

JPEG - 17.7 ko
Traduction Pignarre

On aboutit alors sur une page qui présente le texte par grandes parties (correspondant au rythme théâtral de la tragédie grecque), et on obtient une page bilingue sur deux colonnes.

- La traduction française de Leconte de Lisle est accessible ici, avec la même présentation bilingue.

Lectures analytiques
- Antigone et Ismène, Prologue, pages 41-45.
- L’agôn (affrontement) entre Antigone et Créon, 2ème épisode, pages 60-64.
- Le dénouement de la pièce, début de l’exodos, pages 92-95.

Lectures cursives
- L’affrontement entre Créon et Hémon, 3ème épisode, pages 69-75.
- Le commentaire final du chœur, fin de l’exodos, page 100.

Les quatre extraits longs à étudier sont téléchargeables ci-dessous, dans la traduction Pignarre.

Voici les dernières paroles du chœur, qui servent de conclusion, à la fin de l’exodos :

« LE CORYPHÉE. - Ce qui compte avant tout, pour être heureux, c’est d’être sage. Et surtout il ne faut jamais manquer à la piété. Les présomptueux, de grands coups du sort leur font payer cher leur jactance et leur enseignent, mais un peu tard, la sagesse. »

Antigone de Jean ANOUILH

Le texte est disponible sur Internet à cette adresse

Ce même texte, saisi et remis au format Word, est disponible ci-dessous.
Cela permettra de procéder plus facilement à des recoupements d’extraits, sans saisie fastidieuse au clavier.

Lectures analytiques

- Antigone et Ismène depuis : ISMÈNE – « Tu sais, j’ai bien pensé, Antigone. » (p 23, l. 5) jusqu’à la sortie d’Ismène.
- Antigone et Créon, 1ère partie depuis : CRÉON – « Que te rappelles-tu de tes frères d’abord ? » jusqu’à : ANTIGONE – « Oui. » (le 2ème "oui")
- Antigone et Créon, 2e partie et fin depuis : CRÉON – « Marie-toi vite, Antigone, sois heureuse » jusqu’à : ANTIGONE – […] « Appelle tes gardes ! »
- le dénouement de la pièce.

Antigone de Jean COCTEAU (1923)

Lectures cursives et/ou analytiques

- le dénouement de la pièce, l’annonce de la mort d’Hémon. (p. 51-55)

Antigone voilée de François Ost

- Lecture cursive et commentaire en classe sur l’actualisation d’un mythe : reste-t-il mythique ? Que devient l’aspect fondateur de l’Antigone de Sophocle ?
- Un Créon moderne ?
- Quel rôle tragique prend toute interdiction dans une société, qu’elle soit religieuse, morale, politique, ou familiale ?
- Quelles qualités cela donne-t-il à un personnage révolté ?
- En quoi consiste la réécriture, et quel est son intérêt théâtral, littéraire, idéologique ?

Études d’ensemble : les personnages dans les différentes versions (Antigone ; Créon ; Ismène ; Hémon…), les motivations d’Antigone.

Activités complémentaires

Histoire des arts : dossiers iconographiques
1 « couvertures et affiches » d’ Antigone
2 « visages d’Antigone » en œuvres d’art (gravure, peinture, sculpture…)

Travail complémentaire en salle informatique et/ou en préparation

Webographie explicative et classée sur Anouilh, Sophocle, et les autres auteurs d’une pièce ou d’un roman Antigone : messages de forum ci-dessous.

Quelques liens pour commencer

- Œdipe, la famille, la généalogie :
une page de Joël Jouanneau, qui ouvre sur d’autres pages intéressantes ;
Le site Ralentir Travaux, sur les Labdacides ;
À suivre ...


Documents joints

Anouilh, Antigone
Anouilh, Antigone
Prologue, traduction Pignarre
Prologue, traduction Pignarre
Agôn Créon-Antigone, traduction Pignarre
Agôn Créon-Antigone, traduction Pignarre
Agôn Créon-Hémon, traduction Pignarre
Agôn Créon-Hémon, traduction Pignarre
Exodos, traduction Pignarre
Exodos, traduction Pignarre

Brèves

Tous les bacs blancs

vendredi 9 mai 2014

Pour naviguer dans le répertoire de bacs blancs ...
Cliquez sur les bulles pour déplier la carte. Ensuite, les fichiers textes s’ouvriront au clic sur la flèche rouge.
Il y en a déjà 83 ... à suivre. Bonne lecture.

Antigone relue ...

lundi 9 septembre 2013

Une réécriture irrespectueuse

Les boloss des Belles Lettres ont commis un nouvel attentat contre la majesté de l’écriture antique. C’est ici.

Essayez aussi la « Twittérature », pour voir.
La réécriture de Madame Bovary est savoureuse ... c’est ici.

12 années d’EAF en métropole

vendredi 21 juin 2013

- 2002 : ES-S Argumentation L Poésie
- 2003 : ES-S Biographique L Réécritures
- 2004 : ES-S Théâtre L Épistolaire
- 2005 : ES-S Poésie L Théâtre
- 2006 : ES-S Argumentation L Poésie
- 2007 : ES-S Argumentation L Biographique
- 2008 : ES-S Roman L Roman
- 2009 : ES-S Théâtre L Théâtre
- 2010 : ES-S Argumentation L Réécritures
- 2011 : ES-S Roman L Théâtre
- 2012 : ES-S Poésie L Renaissance et Humanisme
- 2013 : ES-S Roman L Réécritures

Et pour la suite, voyez le site de Philippe Lavergne !

Lorenzaziccio en TL ...

samedi 16 mars 2013

Deux réécritures amusantes, mais irrespectueuses.
Zazie ici, Lorenzaccio .
Lorenzaziccio

Antigone, arts plastiques

samedi 16 février 2013

Des peintres contemporains ont représenté Antigone.
En voici une première de Claude Creach, une autre de Sylvie Reboulleau.
Caroline Jegouic, sur son blog, montre deux de ses œuvres, que l’on ne peut pas copier : Antigone et Le cri d’Antigone.
Une sculptrice contemporaine, Michèle Charron-Wolf, a réalisé une Antigone en terre cuite, un sculpteur, Fernand Pouillon, une Antigone en pierre de Bourgogne.

Réécrire : pourquoi ?

mercredi 19 décembre 2012

Statistiques

Dernière mise à jour

mercredi 26 avril 2017

Publication

502 Articles
Aucun album photo
8 Brèves
Aucun site
15 Auteurs

Visites

156 aujourd'hui
204 hier
1133522 depuis le début
15 visiteurs actuellement connectés