Théocrite : les magiciennes

mercredi 1er juin 2011
par  BM

ΘΕΟΚΡΙΤΟΥ
ΕΙΔΥΛΛΙΑ

Théocrite, Idylles

ΦΑΡΜΑΚΕΥΤΡΙΑΙ : Les magiciennes

Ἶυγξ, ἕλκε τὺ τῆνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα τὸν ἄνδρα.
Τοῦτ᾽ ἀπὸ τᾶς χλαίνας τὸ κράσπεδον ὤλεσε Δέλφις ·
ὡγὼ νῦν τίλλοισα κατ᾽ ἀγρίῳ ἐν πυρὶ βάλλω.
Αἰαῖ Ἔρως ἀνιαρέ, τί μευ μέλαν ἐκ χροὸς αἷμα
ἐμφὺς ὡς λιμνᾶτις ἅπαν ἐκ βδέλλα πέπωκας ;

Vers 52-56

ἡ χλαῖνα = le manteau
τὸ κράσπεδον = la bordure, le bord d’un vêtement
ὄλλυμι, parfait ὤλεσα = faire périr, perdre
Δέλφις est le nom de l’amant qui délaisse la magicienne
ὡγὼ est la crase du pronom relatif neutre ὅς , ἥ, ὅ et du pronom personnel sujet ἐγώ ; ici le pronom relatif a la fonction “relatif de liaison”, il reprend le mot neutre singulier de la phrase précédente, avec la fonction c.o.d. de τίλλοισα et de βάλλω
τίλλω = épiler, arracher, effeuiller
κατ [...] βάλλω, tmèse pour le verbe composé καταβάλλω, de βάλλω = jeter, lancer
ἄγριος , α, ον = qui vit dans les champs (ἀγρός), sauvage, au sens propre ou figuré
ἀνιαρός , ά, όν = importun, affligeant, pénible
μέλας, μέλαινα, μέλαν = noir
μευ = génitif ionien du pronom personnel
χροὸς = génitif ionien de ὁ χρώς, la chair, la peau du corps
ἐμφὺς = participe aoriste de ἐμφύω, naître dans, puis être né dans, puis ici être fortement attaché, être fixé
ὡς = adverbe de comparaison
ὁ λιμνήτης, ου, ou au féminin ἡ λιμνῆτις = habitant des marais
βδέλλα = la sangsue
ἐκ [...] πέπωκας, tmèse pour le verbe composé ἐκπίνω < πίνω = boire

Oiseau sacré, vers moi rappelle mon volage amant. Delphis a perdu cette frange de son manteau ; je la déchire et la jette sur le feu dévorant. Hélas ! cruel amour ! pourquoi, pareil à l’avide sangsue, t’attacher à mon corps, pourquoi dévorer ma vie ?

Traduction par E. Falconnet, 1847


Le texte grec sur le site de Mikrosapoplous

Navigation

Articles de la rubrique

  • Théocrite : les magiciennes

Brèves

Tous les bacs blancs

vendredi 9 mai 2014

Pour naviguer dans le répertoire de bacs blancs ...
Cliquez sur les bulles pour déplier la carte. Ensuite, les fichiers textes s’ouvriront au clic sur la flèche rouge.
Il y en a déjà 83 ... à suivre. Bonne lecture.

Antigone relue ...

lundi 9 septembre 2013

Une réécriture irrespectueuse

Les boloss des Belles Lettres ont commis un nouvel attentat contre la majesté de l’écriture antique. C’est ici.

Essayez aussi la « Twittérature », pour voir.
La réécriture de Madame Bovary est savoureuse ... c’est ici.

12 années d’EAF en métropole

vendredi 21 juin 2013

- 2002 : ES-S Argumentation L Poésie
- 2003 : ES-S Biographique L Réécritures
- 2004 : ES-S Théâtre L Épistolaire
- 2005 : ES-S Poésie L Théâtre
- 2006 : ES-S Argumentation L Poésie
- 2007 : ES-S Argumentation L Biographique
- 2008 : ES-S Roman L Roman
- 2009 : ES-S Théâtre L Théâtre
- 2010 : ES-S Argumentation L Réécritures
- 2011 : ES-S Roman L Théâtre
- 2012 : ES-S Poésie L Renaissance et Humanisme
- 2013 : ES-S Roman L Réécritures

Et pour la suite, voyez le site de Philippe Lavergne !

Lorenzaziccio en TL ...

samedi 16 mars 2013

Deux réécritures amusantes, mais irrespectueuses.
Zazie ici, Lorenzaccio .
Lorenzaziccio

Antigone, arts plastiques

samedi 16 février 2013

Des peintres contemporains ont représenté Antigone.
En voici une première de Claude Creach, une autre de Sylvie Reboulleau.
Caroline Jegouic, sur son blog, montre deux de ses œuvres, que l’on ne peut pas copier : Antigone et Le cri d’Antigone.
Une sculptrice contemporaine, Michèle Charron-Wolf, a réalisé une Antigone en terre cuite, un sculpteur, Fernand Pouillon, une Antigone en pierre de Bourgogne.

Réécrire : pourquoi ?

mercredi 19 décembre 2012

Statistiques

Dernière mise à jour

mercredi 26 avril 2017

Publication

502 Articles
Aucun album photo
8 Brèves
Aucun site
15 Auteurs

Visites

191 aujourd'hui
225 hier
1132324 depuis le début
16 visiteurs actuellement connectés